зоркоглазая умница
*читая Бёддекера* Фигею я всё же со своих фактических коллег, и не всегда по-хорошему. Вот попался им в немецкой книге фрагмент переведённого русского стихотворения - взять бы соответствующий кусок оригинала, да и вставить. Нет же, они этот перевод переводят _обратно_ на русский, на свой лад, оставляя от исходника лишь сюжет. Я не понимаю: такой подход что, время-силы экономит? Вот честно, никакое рациональное объяснение в голову не приходит.
-
-
22.07.2009 в 10:33-
-
22.07.2009 в 10:52Там и вправду вышло на пару строк длиннее, надо пересчитать. Но это насколько себя надо не уважать.
-
-
22.07.2009 в 13:23Бывает, что этого не понять, а потом случайно натыкаешься и думаешь: баааа, де ж я раньше-то был?
Это не экономит время, наоборот... по опыту знаю, что найти оригинал, имея на руках перевод, всё-таки проще (при наличии интернета) и быстрее, чем сделать самому адекватный перевод...
-
-
22.07.2009 в 13:28Более того, там даже указан автор и (искажённое) название произведения.
-
-
22.07.2009 в 13:39-
-
22.07.2009 в 13:54Ведь в 2004 году достать оригинал Солженицына можно было без особых проблем?..
-
-
22.07.2009 в 14:04-
-
22.07.2009 в 14:17