зоркоглазая умница
*читая Бёддекера* Фигею я всё же со своих фактических коллег, и не всегда по-хорошему. Вот попался им в немецкой книге фрагмент переведённого русского стихотворения - взять бы соответствующий кусок оригинала, да и вставить. Нет же, они этот перевод переводят _обратно_ на русский, на свой лад, оставляя от исходника лишь сюжет. Я не понимаю: такой подход что, время-силы экономит? Вот честно, никакое рациональное объяснение в голову не приходит.

@музыка: Tori Amos - Raspberry Swirl

@темы: книги, мозг рака

Комментарии
22.07.2009 в 10:33

плохой человек
а может быть у них оплата построчная, вот и стараются.
22.07.2009 в 10:52

зоркоглазая умница
Darmik
Там и вправду вышло на пару строк длиннее, надо пересчитать. Но это насколько себя надо не уважать.
22.07.2009 в 13:23

Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
А там по смыслу ясно, что это переведённое русское стихотворение?
Бывает, что этого не понять, а потом случайно натыкаешься и думаешь: баааа, де ж я раньше-то был?

Это не экономит время, наоборот... по опыту знаю, что найти оригинал, имея на руках перевод, всё-таки проще (при наличии интернета) и быстрее, чем сделать самому адекватный перевод...
22.07.2009 в 13:28

зоркоглазая умница
Alyssia
Более того, там даже указан автор и (искажённое) название произведения.
22.07.2009 в 13:39

Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Тогда это просто глупость... имхо. :) Или необъяснимая тупка.
22.07.2009 в 13:54

зоркоглазая умница
Alyssia
Ведь в 2004 году достать оригинал Солженицына можно было без особых проблем?..
22.07.2009 в 14:04

Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Наверняка! Я не пробовала - не люблю его... :)
22.07.2009 в 14:17

зоркоглазая умница
Не в интернетах (там конкретное произведение я видел лишь на одном сайте), так в библиотеке...